
pic by delgrosso
I don’t like to be too hard on English. It’s my mother tongue and I feel a little defensive when speakers of other languages point out its (many) deficiencies.
That said, language is a kluge, evolved instead of crafted, so I’m sure every language in the world includes clunkiness that annoys poets and writers of fiction in particular, whose very job is to make their language sound nice.
In Japanese, for instance, they’ve got:
- a clunky verb conjugation called the causative passive
- nouns which can grammatically (and hypothetically) appear after an infinite string of modifying clauses
- a countless number of homophones which can sound like word echo unless positioned thoughtfully
- case particles which sometimes need a bit of masterful variation to avoid repetition
- passive sentences which can’t very easily be recast as active (due to the dual function of the passive voice in Japanese: polite indirectness)
I don’t know any other languages well enough to comment, though I suspect isolating languages such as Chinese have their own issues, which are different again from those at the polysynthetic end of the spectrum.
What about English? English falls somewhere in between extremely isolating and extremely synthetic and for that, English writers are lucky.
Here are a few things I don’t like about English; things which often need recasting in revision due to the general clunkiness of our grammar.
WHOM
This word isn’t inelegant in its own right. Rather, it’s on its way out. So, to use or avoid?
If I do use ‘whom’, I am making the choice to sound slightly old-fashioned. If I make the choice to avoid it, I’m also making a statement – to be modern – and the sentence sounds a little wrong. So I must rewrite the sentence and recast the grammar, to avoid making a decision either way.
DANGLING PREPOSITIONS
Again, this comes down to fairly arbitrary rules set down by people who wanted to maintain a stark distinction between the highly educated and the plebs.
There are times when a dangling preposition sounds ridiculous, as noted by Winston Churchill who wrote something like this in a margin once, when someone had gone to ridiculous lengths to avoid one:
This is the type of arrant pedantry up with which I will not put.
But what if the sentence does not sound worse by avoiding the dangling preposition? What if it sounds fine either way? Do I dangle it or not? Either way, I have to make a choice: Do I want to sound like I read grammar guides on the toilet, or do I want to sound uneducated in grammar and thereby annoy the conservative pedants? There is no in between.
The Pluperfect
This issue is explained in detail over at Daily Writing Tips:
Let’s Hear A Little Respect For The Pluperfect
So, how to avoid writing a lengthy paragraph or story in the pluperfect? I agree that a story sounds no good when it’s littered with a bunch of ‘hads’ (in which you unavoidably up with a couple of ‘had hads’ in there somewhere).
If I’m unlucky enough to be writing a section of story which requires the pluperfect, I tend to write the first sentence of a paragraph in that clunky tense, then switch to simple past , in the hope that readers will pick up that we’re still in that tense, that we haven’t time travelled or anything… until notified otherwise. (Until a new paragraph, that is, when I must repeat the sorry saga over.)
THE PASSIVE VOICE
In fact, the word ‘had’ is generally hated, and the passive voice is another case in point. Luckily for those of us writing in English, it’s fairly easy to rewrite most sentences in the active voice, with no loss of elegance, meaning, nor shift in nuance.
So why do I find myself writing these damn passives so often? Through habit, I’m sure regular writers end up writing fewer passive sentences, but I still write too many in a first draft of anything. How nice it would be if the passive were not so widely hated.
HE OR SHE?
If only it weren’t rude to call a person ‘it’. If only. Instead, we must either write he/she (inelegantly), alternate he and she arbitrarily to avoid looking sexist, or recast all such sentences in the plural:
He who lives in a glasshouse shouldn’t throw stones.
>
People who live in glasshouses shouldn’t throw stones.
Sometimes you just can’t rewrite the sentence as a plural (because for technical reasons there is only one person, and you don’t know whether it’s a he or a she.) What then?
Just use ‘they’? Even though the plural doesn’t agree with the singular? This is done frequently though it never sounds great. (See three sentences down for a naturally occurring example.)
An interesting article on this issue from The Awl
UNIVERSAL YOU
You hear this a lot on disaster documentaries. Ever noticed? Someone has miraculously escaped a bush fire and afterwards, in an interview, they’ll say:
You never thought it was going to happen to you. You could see the wall of flame coming closer and closer and you knew you were going to die and you…
I can understand why disaster survivalists might switch to universal you in interviews. When something is very hard to talk about, it’s easier not to talk about it in the first person.
What about in writing? (Good writing, that is?)
My own preference: When writing of one’s own experience, use first person pronouns. It’s just more honest.
See there? That sentence I just wrote? That throws up another thing I don’t like about English: It’s impossible to use ‘one’ as a universal pronoun without sounding like the Queen of England.
INTRODUCING RESTRICTIVE CLAUSES: THAT, WHICH, WHAT, OR LEAVE IT RIGHT OUT?
I really hate this one. I really do. This is the single reason why I don’t write with my Microsoft grammar check turned on. I get rude green squiggly lines all over the show. Every time I introduce a restrictive clause with ‘that’ it tells me I should be using ‘which’, or vice versa, or something. Apparently there are rules. But I don’t know. It’s regional.
I do know what sounds right to me, but I’ll be damned if I can explain it. (Ask a native Spanish speaker to explain que and cual – you’ll be equally flummoxed!)
Anyway, what sounds right to me, in my particular dialect of English, does not sound right to English speakers from other parts of the world, yet we all consider ourselves native speakers.
It would be very nice if English didn’t require anything at all at the beginning of a restrictive clause, and oftentimes we can leave that/which/what/whose etc right out and the sentence sounds better for it. (Especially if the word ‘that’ has already been used, for example, as a demonstrative in the same sentence.)
Then there are other times when the sentence sounds incomplete unless a relative clause is signposted with an interrogative pronoun. So I can’t just go plum leaving them out.
What to do? Write in your own dialect, I suppose, and accept that these words are subject to much regional variation, and you’ll never please everyone. (Unfortunately for me, I come from a country of 4 million English speakers, and another million ex-pats whose English has been corrupted, so I’m never going to win an argument based on numbers.)
THE SUBJUNCTIVE MOOD
If you’ve ever learnt Spanish in a classroom, you probably want to wring its miserable little neck, but we do have this in English too, you know. I think it’s on its way out. About four years ago I was teaching a New Zealand story to a bunch of New Zealand teenagers (who were about ten years younger than me) and after reading the story, I put a series of questions up on the board. One of the questions was:
How might the story be different if it were set in England?
I used to dish out sweets for any mistakes I made on the board, so one girl raised her hand and said, ” ‘Miss, don’t you mean ‘How might the story be different if it WAS set in England?’ “
That was my first clear indication that the subjunctive mood is on its way out. To that group of young people, the subjunctive ‘were’ (in a hypothetical sentence including ‘if’) definitely sounded wrong.
To me, the subjunctive mood still sounds better. How can that be? Should I keep using it? How many years do I have, before my writing makes me sound like a dinosaur?
Don’t answer that.