Margo Lanagan is one of Australia’s best known short story writers. Her style is indescribable. Or is it? I will try and unravel it a little, to see exactly what it is she does to achieve that fantastic, surreal, economical voice. The following examples are from the story ‘House of the Many’, anthologised in Black Juice (2004), Allen & Unwin.

LEAVING OUT WORDS – JUST LEAVING THEM OUT
‘Yes, Bard Jo.’ Dot sat himself to listen.
I would most naturally say ‘Dot sat himself DOWN to listen.’ But this is an idiomatic expression and we don’t really need the ‘down’ of ‘sit down’, do we? I wonder if she crossed it out during a revision or if she never wrote the word in the first place.
MADE UP WORDS
We don’t know how she fits all that into her days, but she does, and all the time she’s humming and thrumming.
Thrumming? We sort of know what she means though. It creates a nice rhyme, and lends the voice a poetic feel.
Also: ‘tea-tent’, ‘a mystery child’, ‘his house’s smoke hole’ (obviously in lieu of a chimney), middlehood (instead of ‘middle age’), and so on and so forth, right the way through the story.
INSERTING PREPOSITIONS AND ARTICLES IN UNEXPECTED PLACES
he wears the comfortable robes
Note use of ‘the’. I might have written ‘he wears comfortable robes’, but by making use of ‘the’, it is taken for granted that there is a division of robes – some are comfortable and others are probably worn on formal occasions. ‘The’ adds to the verisimilitude of the story by suggesting everyone is already in possession of this fact.
OLD WORDS IN NEW COMBINATIONS
Dot saw the women bent to the vegetable fields.
In my dialect of English, I have never used the phrase ‘bent to’. I would probably make use of some phrase more wordy, like ‘Dot saw the women bending down to tend the vegetable fields.’ But I like Lanagan’s phrase much better. Not only does she manage to convey an idea succinctly, she creates a new ‘idiomatic expression’ – one that’s not idiomatic in OUR world, but one which the reader can easily take as idiomatic in this fantasy world of the story. Since the phrase is slightly out of whack in English, it’s like this story has been translated from another language. This adds to the fantastic mood.
Also: ‘talking wisdom with the Bard’, ‘made a bitter laugh in his throat’ (not ‘laughed bitterly in his throat’, which would be hackneyed), ‘weaves song stuff’, ‘grilled bean pats’ for breakfast.
CREATIVE GRAMMAR
And when that’s quieted, we can hear Anneh and Robbreh again, steady in their song.
Sure, ‘quiet’ is both an adjective and a verb in English, but when it’s a verb it’s usually used as a transitive verb (i.e. it takes an object) as in, ‘The teacher quieted the students’. When ‘quiet’ is used as an intransitive verb (i.e. without an object), as it is here, it’s usually used in the phrase ‘quiet down‘, e.g. ‘The students quieted down.’ So Lanagan has used a transitive verb as an intransitive verb and dropped the bit which makes it a phrasal verb.
(I’m sure she wouldn’t think of it like that, but that’s what she’s done, nonetheless!)
Also: ‘they SAW television’ (instead of watched).
UNUSUAL IMAGERY
Many of the best authors make use of imagery to create a distinctive voice and Lanagan is no different.
His voice is like a heartbeat. It’s so low, it’s hard to heard, but it’s there all the time.
*
Each of the above techniques are particularly well suited to fantasy, but you’d have to read the work to get a sense of the overall style. Lanagan’s short story ‘Singing My Sister Down’ is one of her best known, and manages to punch you in the guts. (No really, I recommend it.)
Here she reads her story Flower and Weed.